Morcheeba – Enjoy the ride

Merész kísérlet végére kerül most pont. Eléggé ráálltam erre a nótára és volt pofám műfordításra pazarolni az időmet, hogy magyarul próbáljam elkapni, mit akart megfogalmazi az előadó.

Íme:

Kitárt kapuk nélkül
az alkony mit sem ér.
Csak teljes képen látod
mit mutathat a tér.
A horizontra írják:
sosem térsz haza,
az angyalok kertjében
senki nincs egymaga.

Jó irányba menet, a jó
útra lépve, érhetsz
csakis révbe.

A holdsugárnak higyj!
Szívdobbanást érezz!
Ha megteszel majd mindent,
meg kell, hogy érkezz!

Meglehet az idő az
mi sötétségbe zár,
az árnyakat hagyd el,
fényes úton járj!

Ha falak közöttt élsz,
a világot hagyd kívül,
a semmi lesz így az,
mi lelkedbe beépül.
Az ablakhoz lépve
ugye szép az, amit látsz?
És a semmi jut majd neked,
ha úgy döntesz, hogy vársz.

Jó irányba menet, a jó
útra lépve, érhetsz
csakis révbe.

A holdsugárnak higyj!
Szívdobbanást érezz!
Ha megteszel majd mindent,
meg kell, hogy érkezz!

Meglehet az idő az
mi sötétségbe zár,
az árnyakat hagyd el,
fényes úton járj!

És ellenőrzési lehetőségnek nem az eredetei szöveget, hanem a teljes zenei anyagot teszem be, mert annak a hangulatát próbálkoztam elkapni.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=w16JlLSySWQ[/youtube]

Morcheeba – Enjoy the ride” bejegyzéshez 13 hozzászólás

  1. Millio respekt Gecinek a csodaszep es professzionalis muforditasert! En is elegge raalltam erre a notara, a Rocksuli evvegi koncertjen, ha minden osszejon (es gyakorolnek rendesen, de mostmar fogok) lelkes amatorkent elo tervezzuk adni a szamot. Eshatpersze a Morcheeba minapi budapesti koncertjen Manda (egyebkent a lemezen Judy Tzuke) eloadasaban frenetikus elmenyt nyujtott. Embert nem nagyon hagy hidegen ez a szam, elvezzuk hat! Koszonet, kedves Geci, az elmenyert!

  2. Váci Mihály és Kovács Ákos költészetének szerencsétlen mutánsa a mûfordítás. Azon gondolkodom: a magyar szöveg a szar-e, avagy az angol eredeti. De inkább az angol eredetit gondolom közhelykupacnak.

  3. Hát, az angol eredeti komoly közhelyhalmaz, de nekem az eredeti nóta hangulata miatt muszáj volt foglalkoznom vele. 18 éves koromban egy kedves barátom magyar tanárnő anyukája azt mondta a saját verseimre, hogy kell még vagy 20-25 évet gyakorolni, hogy legyen belőle valami. Azóta gyakorolok. 🙂

  4. Kedves Geci! A rocksulis zenekarunkkal arra jutottunk az elobb, hogy az eloadando Morcheeba szamba az egyik refren magyarul menne le, a nagyszeru muforditas menten, persze csak ha a Szerzo Ur beleegyezik. Beleegyezik?

  5. coolman: a Váci Mihály featuring Kovács Ákos halálpontos diagnózis! Köszönet érte! 😀

  6. SZia. Hát ne haragudj, de a fordításod elég vacak annak fényében aki érti az eredeti szöveget. Vannak egyes részek amit teljesen máshogy fordítottál és így elveszett az eredeti “varázslatos” értelme és a kép amit a hallgató elé vetít. A fordításod nekem egyáltalán nem adja vissza a dal eredeti hangulatát. Csak egy példa

    But oh the road is long
    The stones that you are walking on
    Have gone

    Jó irányba menet, a jó
    útra lépve, érhetsz
    csakis révbe.

    Aki kicsit is tud angolul látja hogy a fordításodnak köze sincs az eredeti szövegrészhez és számos helyen vetted a bátorságot a szabad fordításhoz (ami nemkicsit ment a dal rovására).

  7. Szia Dami! Igen, jól látod. Nem is volt cél az eredeti értelem(inkább tartalom) és kép megtartása, hanem a számora sugalt kép alapján, a szabadfordítás – mint eszköz – használatával egy magyar változat elkészítése aljas és szemtelen módon. 🙂 Az angol nyelv értésével hála istennek nekem és az oldalt rendszeresen látogatóknak sincs problémája, bár nyilván egyikünk sem Patarica Eszter. 🙂 Köszönöm a visszajelzésedet és remélem az idei évre tervezett vacak “műfordítást” is elolvasod majd. 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.