Morcheeba – Enjoy the ride

Merész kísérlet végére kerül most pont. Eléggé ráálltam erre a nótára és volt pofám műfordításra pazarolni az időmet, hogy magyarul próbáljam elkapni, mit akart megfogalmazi az előadó.

Íme:

Kitárt kapuk nélkül
az alkony mit sem ér.
Csak teljes képen látod
mit mutathat a tér.
A horizontra írják:
sosem térsz haza,
az angyalok kertjében
senki nincs egymaga.

Jó irányba menet, a jó
útra lépve, érhetsz
csakis révbe.

A holdsugárnak higyj!
Szívdobbanást érezz!
Ha megteszel majd mindent,
meg kell, hogy érkezz!

Meglehet az idő az
mi sötétségbe zár,
az árnyakat hagyd el,
fényes úton járj!

Ha falak közöttt élsz,
a világot hagyd kívül,
a semmi lesz így az,
mi lelkedbe beépül.
Az ablakhoz lépve
ugye szép az, amit látsz?
És a semmi jut majd neked,
ha úgy döntesz, hogy vársz.

Jó irányba menet, a jó
útra lépve, érhetsz
csakis révbe.

A holdsugárnak higyj!
Szívdobbanást érezz!
Ha megteszel majd mindent,
meg kell, hogy érkezz!

Meglehet az idő az
mi sötétségbe zár,
az árnyakat hagyd el,
fényes úton járj!

És ellenőrzési lehetőségnek nem az eredetei szöveget, hanem a teljes zenei anyagot teszem be, mert annak a hangulatát próbálkoztam elkapni.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=w16JlLSySWQ[/youtube]

“Morcheeba – Enjoy the ride” bejegyzéshez 15 hozzászólás

  1. Millio respekt Gecinek a csodaszep es professzionalis muforditasert! En is elegge raalltam erre a notara, a Rocksuli evvegi koncertjen, ha minden osszejon (es gyakorolnek rendesen, de mostmar fogok) lelkes amatorkent elo tervezzuk adni a szamot. Eshatpersze a Morcheeba minapi budapesti koncertjen Manda (egyebkent a lemezen Judy Tzuke) eloadasaban frenetikus elmenyt nyujtott. Embert nem nagyon hagy hidegen ez a szam, elvezzuk hat! Koszonet, kedves Geci, az elmenyert!

    Válasz
  2. Váci Mihály és Kovács Ákos költészetének szerencsétlen mutánsa a mûfordítás. Azon gondolkodom: a magyar szöveg a szar-e, avagy az angol eredeti. De inkább az angol eredetit gondolom közhelykupacnak.

    Válasz
  3. Hát, az angol eredeti komoly közhelyhalmaz, de nekem az eredeti nóta hangulata miatt muszáj volt foglalkoznom vele. 18 éves koromban egy kedves barátom magyar tanárnő anyukája azt mondta a saját verseimre, hogy kell még vagy 20-25 évet gyakorolni, hogy legyen belőle valami. Azóta gyakorolok. 🙂

    Válasz
  4. Kedves Geci! A rocksulis zenekarunkkal arra jutottunk az elobb, hogy az eloadando Morcheeba szamba az egyik refren magyarul menne le, a nagyszeru muforditas menten, persze csak ha a Szerzo Ur beleegyezik. Beleegyezik?

    Válasz
  5. SZia. Hát ne haragudj, de a fordításod elég vacak annak fényében aki érti az eredeti szöveget. Vannak egyes részek amit teljesen máshogy fordítottál és így elveszett az eredeti „varázslatos” értelme és a kép amit a hallgató elé vetít. A fordításod nekem egyáltalán nem adja vissza a dal eredeti hangulatát. Csak egy példa

    But oh the road is long
    The stones that you are walking on
    Have gone

    Jó irányba menet, a jó
    útra lépve, érhetsz
    csakis révbe.

    Aki kicsit is tud angolul látja hogy a fordításodnak köze sincs az eredeti szövegrészhez és számos helyen vetted a bátorságot a szabad fordításhoz (ami nemkicsit ment a dal rovására).

    Válasz
  6. Szia Dami! Igen, jól látod. Nem is volt cél az eredeti értelem(inkább tartalom) és kép megtartása, hanem a számora sugalt kép alapján, a szabadfordítás – mint eszköz – használatával egy magyar változat elkészítése aljas és szemtelen módon. 🙂 Az angol nyelv értésével hála istennek nekem és az oldalt rendszeresen látogatóknak sincs problémája, bár nyilván egyikünk sem Patarica Eszter. 🙂 Köszönöm a visszajelzésedet és remélem az idei évre tervezett vacak „műfordítást” is elolvasod majd. 🙂

    Válasz
  7. Bocsánat előre is, amit létrehoztál remek.

    DE pont az nincs meg, amit célként tűztél ki, hogy elkapd amiről énekel. Egy konkrétum „The day that you stop running is the day that you arrive” . Ennek igen mély értelme van és arra utal, hogy azon a napon „érkezel meg” mikor felhagysz a rohanással. Amit mindenki tesz, hogy a késztetései miatt hajszolja a dolgokat az életben, és elveszik azokban, pont a lényegről lemaradva és a „megérkezése” akkor következik be, amint feladja a rohanást és megáll végre. Ez egy spirituális utalás, ahogy a dal jelentős része ilyen jellegű. Szóval alkottál egy sajátot ami jó, de ez nem az amit át kívántak adni.

    Válasz
    • Köszi a dicséretet. Igazából én a hangulatát bírom nagyon és ehhez fordítottam a szöveget. Bevallom, el sem jutottam anno ehhez a mélységhez, most viszont a segítségeddel igen. Szóval én is köszönöm. 🙂

      Válasz

Szólj hozzá!